Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.

The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four differen...

Mô tả chi tiết

Lưu vào:
Hiển thị chi tiết
Tác giả chính: Phạm, Thị Thủy.
Định dạng: text
Ngôn ngữ:vie
Chủ đề:
Truy cập trực tuyến:http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=31176
Từ khóa: Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
id hanu-http:--lib.hanu.vn-Opac-DmdInfo.aspx?dmd_id=31176
record_format dspace
spelling hanu-http:--lib.hanu.vn-Opac-DmdInfo.aspx?dmd_id=311762022-05-31Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.Phạm, Thị Thủy.Tiếng AnhĐại từ nhân xưng.Tiếng Anh.Kỹ năng dịch."Đêm nóng nhất thế kỷ"Tác phẩm dịch.Ngữ dụng học.The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four different ways of translating the English third person personal pronoun “he” have been provided: “ông”, “ông ta”, “nó”, and “thầy”. Other personal pronouns have been translated in a similar manner. So, what is the translator’s implication? What is the basis for his choice of Vietnamese personal pronouns? This paper intends to elaborate varied ways of translating the same English personal pronoun into Vietnamese from linguistic pragmatics approaches.Việc dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh sang tiếng Việt luôn thu hút được sự quan tâm của các dịch giả, độc giả và các nhà nghiên cứu. Cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh có thể chuyển ngữ thành các đại từ nhân xưng khác nhau trong tiếng Việt. Trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”, với cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh ngôi thứ ba “he”, dịch giả đã đưa ra bốn phương án khác nhau: lúc là “ông”, lúc là “ông ta”, lúc là “nó”, lúc lại là “thầy”. Tương tự như vậy với các đại từ nhân xưng tiếng Anh khác trong truyện. Vậy, ẩn ý của dịch giả ở đây là gì? Cái gì là cơ sở cho việc chọn đại từ nhân xưng tiếng Việt của dịch giả? Bài viết này nhằm mục đích lí giải cho các cách dịch khác nhau sang tiếng Việt của cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh từ quan điểm ngữ dụng học.2014.text18592503http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=31176vie
institution Trường Đại học Hà Nội
collection KiposHANU
language vie
topic Tiếng Anh
Đại từ nhân xưng.
Tiếng Anh.
Kỹ năng dịch.
"Đêm nóng nhất thế kỷ"
Tác phẩm dịch.
Ngữ dụng học.
spellingShingle Tiếng Anh
Đại từ nhân xưng.
Tiếng Anh.
Kỹ năng dịch.
"Đêm nóng nhất thế kỷ"
Tác phẩm dịch.
Ngữ dụng học.
Phạm, Thị Thủy.
Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.
description The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four different ways of translating the English third person personal pronoun “he” have been provided: “ông”, “ông ta”, “nó”, and “thầy”. Other personal pronouns have been translated in a similar manner. So, what is the translator’s implication? What is the basis for his choice of Vietnamese personal pronouns? This paper intends to elaborate varied ways of translating the same English personal pronoun into Vietnamese from linguistic pragmatics approaches.
format text
author Phạm, Thị Thủy.
author_facet Phạm, Thị Thủy.
author_sort Phạm, Thị Thủy.
title Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.
title_short Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.
title_full Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.
title_fullStr Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.
title_full_unstemmed Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.
title_sort phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng anh trong bản dịch truyện ngắn “đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = the analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from english into vietnamese in the translation of 'the hottest night of the century ' by glenda adams /phạm thị thủy.
url http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=31176
work_keys_str_mv AT phamthithuy phantichcachdichđaitunhanxungtienganhtrongbandichtruyennganđemnongnhatthekytuquanđiemngudunghoctheanalysisfromtheviewpointofpragmaticsonthedifferentwaysoftranslatingpersonalpronounsfromenglishintovietnameseinthetranslationofthehottestnightofthecenturyb
_version_ 1752273331976929280