Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.

House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based cr...

Mô tả chi tiết

Lưu vào:
Hiển thị chi tiết
Tác giả chính: Phạm, Thị Thủy.
Định dạng: text
Ngôn ngữ:vie
Chủ đề:
Truy cập trực tuyến:http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=31798
Từ khóa: Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
id hanu-http:--lib.hanu.vn-Opac-DmdInfo.aspx?dmd_id=31798
record_format dspace
spelling hanu-http:--lib.hanu.vn-Opac-DmdInfo.aspx?dmd_id=317982022-06-01Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.Phạm, Thị Thủy.Tiếng AnhTiếng Anh.Kỹ năng dịch.Đêm nóng nhất thế kỷ.Mô hình dụng học chức năng.House s.House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.Mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học chức năng của House (1977, 1997) được nhìn nhận chung là mô hình có nhiều hứa hẹn phục vụ mục đích nghiên cứu. Trong mô hình này, cả bản gốc và bản dịch được phân tích so sánh một cách khoa học dựa trên các bước cụ thể với tiêu chí ngôn ngữ rõ ràng. Trong phần đầu của bài báo, tôi sẽ giới thiệu ngắn gọn về mô hình của House. Trong phần hai, tôi sẽ áp dụng mô hình của House để đánh giá bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”. Trong phần ba, tôi sẽ đưa ra một số kết luận về bản dịch và một số hàm ý cho nghiên cứu phê bình dịch thuật Anh-Việt.2012.text18592503http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=31798vie
institution Trường Đại học Hà Nội
collection KiposHANU
language vie
topic Tiếng Anh
Tiếng Anh.
Kỹ năng dịch.
Đêm nóng nhất thế kỷ.
Mô hình dụng học chức năng.
House s.
spellingShingle Tiếng Anh
Tiếng Anh.
Kỹ năng dịch.
Đêm nóng nhất thế kỷ.
Mô hình dụng học chức năng.
House s.
Phạm, Thị Thủy.
Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.
description House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.
format text
author Phạm, Thị Thủy.
author_facet Phạm, Thị Thủy.
author_sort Phạm, Thị Thủy.
title Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.
title_short Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.
title_full Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.
title_fullStr Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.
title_full_unstemmed Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.
title_sort thử nghiệm đánh giá bản dịch "đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của house's = an application of huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the vietnamese translation "đêm nóng nhất thế kỷ" /phạm thị thủy.
url http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=31798
work_keys_str_mv AT phamthithuy thunghiemđanhgiabandichđemnongnhatthkytheomohinhdunghocchucnangcuahousesanapplicationofhusesfunctionalpragmaticmodeloftranslationassessmenttoevaluatingthevietnamesetranslationđemnongnhatthekyphamthithuy
_version_ 1752273449507618816