Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /Phạm Thị Thủy.
House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based cr...
Lưu vào:
Tác giả chính: | Phạm, Thị Thủy. |
---|---|
Định dạng: | text |
Ngôn ngữ: | vie |
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=31798 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tài liệu tương tự
-
Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /Phạm Thị Thủy.
Thông tin tác giả:: Phạm, Thị Thủy. -
Innovative public housing / [Carles Broto ; English translation, Martin Garber].
Thông tin tác giả:: Broto, Carles. -
Tiếng biển đêm
Thông tin tác giả:: Đỗ Thái Bình -
Approaches to translation / Peter Newmark
Thông tin tác giả:: Newmark,Peter -
Translation 5
Thông tin tác giả:: Nguyễn, Văn Tuấn
Thông tin xuất bản: (2011)