On-screen English verbal humor subtitling and translation: challenges and solutions /Nguyễn Diệu Anh; Đặng Nam Thắng hướng dẫn.
Lưu vào:
Tác giả chính: | Nguyễn, Diệu Anh, Đặng, Nam Thắnghướng dẫn |
---|---|
Đồng tác giả: | Đặng, Nam Thắng hướng dẫn |
Định dạng: | text |
Ngôn ngữ: | eng |
Thông tin xuất bản: |
Đại học Hà Nội,
|
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=36705 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tài liệu tương tự
-
Strategies adopted in English-Vietnamese humor translation in movie subtitling, a case study of American television/Lê Thị Thu Hà; Nguyễn Linh Chi hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Lê, Thu Hà., và những người khác -
The effectiveness of translation strategies applied in subtitling humor from English to Vietnamese in the American television sitcom “The Big Bang Theory” = Nghiên cứu về tính hiệu quả của các chiến lược dịch áp dụng trong dịch phụ đề hài hước Anh - Việt trong phim hài truyền hình Mỹ "Vụ nổ lớn" / Ngô Thị Thu Ngân; Lê Hà Quyên hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Ngô, Thị Thu Ngân, và những người khác -
An investigation into translation strategies for non-equivalence in the English subtitle of the Vietnamese movie Tam Cam: The Untold Story = Nghiên cứu về các chiến lược dịch những hiện tượng bất tương đương trong phụ đề tiếng Anh của bộ phim Việt Nam: Tấm Cám - Chuyện chưa kể / Nguyễn Thị Bích Ngọc; Nguyễn Minh Thu hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Nguyễn, Thị Bích Ngọc, và những người khác -
Approaches to translating vulgar words in films: A gone girl study/Nguyễn Minh Thu; Đặng Nam Thắng hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Nguyễn, Minh Thu., và những người khác -
中国宫斗剧翻译研究——以《美人心计》为例 = Nghiên cứu dịch phim cung đấu Trung Quốc qua tác phẩm ''Mỹ Nhân Tâm Kế'' / Đỗ Thị Hoài ; Nguyễn Việt Phương hướng dẫn.
Thông tin tác giả:: Đỗ, Thị Hoài., và những người khác