Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.

Each language has its own ways of preserving idioms. Thus, when people speaking different mother tongues communicate with one another, they must make all possible efforts to create a shared knowledge channel between the speakers and the listeners. When comparing two languages, we can see that differ...

Mô tả chi tiết

Lưu vào:
Hiển thị chi tiết
Tác giả chính: Nguyễn, Xuân Hòa.
Định dạng: text
Ngôn ngữ:vie
Thông tin xuất bản: Đại học Hà Nội,
Chủ đề:
Truy cập trực tuyến:http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=36837
Từ khóa: Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
id hanu-http:--lib.hanu.vn-Opac-DmdInfo.aspx?dmd_id=36837
record_format dspace
spelling hanu-http:--lib.hanu.vn-Opac-DmdInfo.aspx?dmd_id=368372022-05-13Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.Nguyễn, Xuân Hòa.Đối chiếu ngôn ngữDịch thuậtVăn hóaNgôn ngữEach language has its own ways of preserving idioms. Thus, when people speaking different mother tongues communicate with one another, they must make all possible efforts to create a shared knowledge channel between the speakers and the listeners. When comparing two languages, we can see that differences between them are manifested not only in terms of structural patterns but also, more specifically, in various aspects of the specific categorization of reality of each nation. Therefore, while comparing idioms and proverbs, it is necessary to pay attention to the compilation of meanings (semantic combinations) of their parts into overall meaning to be used in real communication. In other words, when comparing idioms or proverbs of two languages, it is necessary to explore connotative meanings related to national culture of each nation.Ở mỗi ngôn ngữ, thành ngữ được tàng trữ và lưu giữ theo cách riêng, do đó, khi những người bản ngữ khác nhau giao tiếp, dù muốn hay không, đều phải bằng mọi cách có được một kênh hiểu biết chung giữa người phát và người nhận.Khi đối chiếu hai ngôn ngữ ta thấy giữa chúng những khác biệt được bộc lộ ra không chỉ ở mặt hình thái cấu trúc mà đặc biệt hơn ở những khía cạnh khác nhau của sự phản ánh đặc tính phạm trù hóa hiện thực ở mỗi dân tộc. Bởi vậy, khi đối chiếu thành ngữ của hai ngôn ngữ cần lưu ý đến sự tạo nghĩa (kết hợp ngữ nghĩa) của các thành tố để tạo ra một nghĩa chung của đơn vị thành ngữ được dùng trong giao tiếp. Nói cách khác, khi đối chiếu các ngôn ngữ thuộc các nền văn hóa khác nhau cần phải làm sáng tỏ những đặc thù dân tộc, những nghĩa hàm ẩn chìm sâu trong cấu trúc hình thức các thành ngữ liên quan đến khế ước cộng đồng người bản ngữ.Đại học Hà Nội,2015text18592503http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=36837vie
institution Trường Đại học Hà Nội
collection KiposHANU
language vie
topic Đối chiếu ngôn ngữ
Dịch thuật
Văn hóa
Ngôn ngữ
spellingShingle Đối chiếu ngôn ngữ
Dịch thuật
Văn hóa
Ngôn ngữ
Nguyễn, Xuân Hòa.
Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.
description Each language has its own ways of preserving idioms. Thus, when people speaking different mother tongues communicate with one another, they must make all possible efforts to create a shared knowledge channel between the speakers and the listeners. When comparing two languages, we can see that differences between them are manifested not only in terms of structural patterns but also, more specifically, in various aspects of the specific categorization of reality of each nation. Therefore, while comparing idioms and proverbs, it is necessary to pay attention to the compilation of meanings (semantic combinations) of their parts into overall meaning to be used in real communication. In other words, when comparing idioms or proverbs of two languages, it is necessary to explore connotative meanings related to national culture of each nation.
format text
author Nguyễn, Xuân Hòa.
author_facet Nguyễn, Xuân Hòa.
author_sort Nguyễn, Xuân Hòa.
title Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.
title_short Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.
title_full Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.
title_fullStr Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.
title_full_unstemmed Nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ Việt, Nga, Anh) = The cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of Vietnamese, Russian and English idiomatic expressions) /Nguyễn Xuân Hòa.
title_sort nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật (trên ngữ liệu các thành ngữ việt, nga, anh) = the cultural factors in contrastive linguistics and translation (on the material of vietnamese, russian and english idiomatic expressions) /nguyễn xuân hòa.
publisher Đại học Hà Nội,
url http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=36837
work_keys_str_mv AT nguyenxuanhoa nhantovanhoatrongđoichieungonnguvadichthuattrenngulieucacthanhnguvietngaanhtheculturalfactorsincontrastivelinguisticsandtranslationonthematerialofvietnameserussianandenglishidiomaticexpressionsnguyenxuanhoa
_version_ 1752274361979502592