The translation of address forms in "Gone with the wind" by Duong Tuong and Mai The Sang / Lê Thị Thùy Chi, GVHD: Vũ Thị Thanh Hương
Lưu vào:
Tác giả chính: | Lê, Thị Thùy Chi |
---|---|
Định dạng: | text |
Ngôn ngữ: | vie |
Thông tin xuất bản: |
Viện Đại Học Mở Hà Nội,
|
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | http://thuvien.hou.edu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=32751 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tài liệu tương tự
-
A study on translation of public addressing speeches of political leader / Tạ Thu Hà, GVHD: Đặng Quốc Tuấn
Thông tin tác giả:: Tạ, Thu Hà -
THE POLYSEMY OF THE ENGLISH VERB OPEN/CLOSE IN “GONE WITH THE WIND” WITH REFERENCE TO VIETNAMESE / Ngô Thị Phương; GVHD: Hoàng Tuyết Minh
Thông tin tác giả:: Ngô, Thị Phương -
Ellipsis in complex sentences in the novel “Gone with the Wind” in English and their Vietnamese equivalents in translated version / Đồng Thị Kim Oanh; Supervisor: Assoc.Prof.Dr. Nguyễn Đăng Sửu
Thông tin tác giả:: Đồng, Thị Kim Oanh -
English nominal clauses and their Vietnamese translation version in “Gone with the wind” novel / Lê Thái Hòa; NHDKH Assoc.Prof.Dr Hoàng Tuyết Minh
Thông tin tác giả:: Lê, Thái Hòa -
Chỉ tố diễn ngôn với chức năng liên kết bổ sung thông tin trong tác phẩm “Gone with the wind” và bản dịch “Cuốn theo chiều gió” = Discourse markers with the function of addition in the work “Gone with the wind” and the Vietnamese translation “Cuốn theo chiều gió”
Thông tin tác giả:: Phạm, Ngọc Diễm
Thông tin xuất bản: (2024)