A study of idioms by clothes in English and Vietnamese from a perspective of components / Nguyễn Thị Vân; NHDKH Đặng Nguyên Giang, Ph.D
An investigation of idioms by clothes in English and Vietnamese in terms of structural and semantic components is carried out in the present study. Componential analysis, describing, comparing and contrasting are regarded as the main methods used in the current thesis. In order to collect the data,...
Lưu vào:
Tác giả chính: | |
---|---|
Định dạng: | text |
Ngôn ngữ: | vie |
Thông tin xuất bản: |
Trường Đại học Mở Hà Nội,
|
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | http://thuvien.hou.edu.vn/houkiposdata2/luanvanluanankhoaluan/luanvan/2018/420/nguyenthivan/nguyenthivan_01thumbimage.jpg http://thuvien.hou.edu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=72835 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tóm tắt: | An investigation of idioms by clothes in English and Vietnamese in terms of
structural and semantic components is carried out in the present study. Componential
analysis, describing, comparing and contrasting are regarded as the main methods
used in the current thesis. In order to collect the data, a hand search approach of the
dictionaries in both languages has been conducted, which helps to establish a corpus
of 89 idioms by clothes in English and 50 idioms by clothes in Vietnamese.In the
present study, a common theoretical framework on idioms by clothes is applied to both
English and Vietnamese. The structural and semantic components involve three types
of idioms existing in our data: symmetrical, similized, and non-symmetrical (Nguyễn
Công Đức (1995), Hoàng Văn Hành (2008)). The structural components of each
idiom type are realized, described and analyzed according to grammatical rules
suggested by Quirk, Greenbaum, Leech, & Svartvik (1985).The semantic components
of each idiom type involve the motivation degrees (transparent, semi-transparent, semiopaque, and opaque) (Fernando & Flavell (1981). The findings of the current study
also reveal that most of the idioms in both English and Vietnamese are analyzable and
have meanings that are at least partly motivated. The thesis also presents the
implications for idiom teaching and translation. |
---|