外国人名汉译的原则. /陈国华; 石春让.
外国人名的汉译存在译音不准、男女无别、转写缺乏前后一致的音系对应等现象。近年来的相关讨论没有提出消除这些现象的方案。本文提出,外国人名汉译的根本原则是"名从主人",这意味着尊重外国人自己选择的中文名字并在将外国人的名字译成汉语时遵循他们一般认可的译名原则,包括"定名不咎"、"音义兼顾"、"译音循本"、"音系对应"。...
Lưu vào:
Tác giả chính: | 陈, 国华., 石, 春让. |
---|---|
Đồng tác giả: | 石, 春让. |
Định dạng: | text |
Ngôn ngữ: | chi |
Thông tin xuất bản: |
[中國外文出版發行事業局],
|
Chủ đề: | |
Truy cập trực tuyến: | http://lib.hanu.vn/Opac/DmdInfo.aspx?dmd_id=33929 |
Từ khóa: |
Thêm từ khóa bạn đọc
Không có từ khóa, Hãy là người đầu tiên gắn từ khóa cho biểu ghi này!
|
Tài liệu tương tự
-
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” =Dance-to-tune" in Chinese translations of Shakespeare’s plays:A linguistic perspective /陈国华, 段素萍
Thông tin tác giả:: 陈国华, và những người khác -
汉字文化圈的人名用字规划实践 =The Planning of Chinese Characters for Person Names in Sinospheric Regions /李丽.
Thông tin tác giả:: 李, 丽., và những người khác -
外国地名译名手册 = 中国地名委员会编 /周定国
Thông tin tác giả:: 周 定 国 -
大数据下建国以来武汉人名面面观 =Research on the Names of Wuhan Citizens Since the Foundation of the PRC with Big Data /王芳.
Thông tin tác giả:: 王, 芳. -
让与担保与买回制度之比较研究. /向逢春.
Thông tin tác giả:: 向, 逢春.